[Translation from Japanese to English ] As the reason for returning goods is A; it is taken as the return for your ow...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , hitomi-jofu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hideeaki at 05 Oct 2015 at 23:08 3627 views
Time left: Finished

返品理由がAですので、自己都合での返品になります。
商品は、お手元から元払いで発送して下さい。
商品到着後、商品の状態を確認して返品金額を決めさせて頂きます。
商品が開封してある場合、返金金額は購入価格の20~70%になります。
当店では、購入価格の50%を返金させていただき、お手元の商品を返品せずそのまま使っていただくプログラムを用意しております。
経験上、この50%プログラムを利用されたほうが返金金額は高くなる傾向があります。
ご検討頂き、お返事いただければと思います。

As the reason for returning goods is A; it is taken as the return for your own convenience.
Please pay the postage when you send back the product.
I confirm the state of the product after its arrival, and decide the refunding amount of money.
When the package is opened, the refunding amount of money would be 20-70% of the purchase price.
In our store, we prepare a program where we refund 50% of purchase price and you use it without returning it to us.
From our experience, the refunding amount of money tends to rise when you use this 50% program.
We hope that you consider the program and reply.

Client

Additional info

きわめて丁寧に、イギリス人へのメール文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime