I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.
We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.
あなたのインボイス上にあるものと合致するすべての価格を更新しました。保留されている18箱のうち、9箱を解放しました。残りの9箱はまだ保留中です。しかし、これらは出荷可能です。確実に一緒に出荷できるようにするため、保留状態にしておく必要があります。これらのパッケージを出荷する用意が出来ましたら、メールでご連絡ください。その後、あなたの仕様書に基づき、あなたの代わりに出荷リクエストを作成します。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる
ことを決定しました。
本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。
私たちはあなたのインボイスと同じになるようにすべての値段をアップデートしました。保留になっていた18個の荷物のうち、そのなかから9つを配送しました。残りの9個はまだ保留中です。しかし、それらは発送できます。それらがまとめて発送されるよう保留しておく必要があります。それらの荷物を発送する準備ができた時は、メールでお知らせください。あなたの明細書に基づき、あなたに代わって発送リクエストを作成します。