Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Sep 2015 at 13:52
I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.
We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.
貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる
ことを決定しました。
本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。
Reviews ( 1 )
original
貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる↵
ことを決定しました。
本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。
corrected
貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書をより詳細にチェックしましたことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致し、各品の単価が記載されていますので、弊社が請求書を受け取ることができることが確定されました。
弊社は、全価格をあなたの請求書の価格に一致するよう更新しました。保留中の小包18個のうち9個を保留から解除しました。残りの9個はまだ保留の状態です。しかし、出荷は可能です。間違いなく一緒に出荷するために保留にしておかなければならないのです。貴方がこれらの小包が出荷できるようになった時、メールをくだされば、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷要請を作成いたします。