・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 05:12
• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the to time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2015 at 05:27
・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract where requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.
★★★★☆ 4.0/1
"due to the to time difference" → "due to the time difference"
失礼しました。