Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Kevin, I have a question. Is it natural for American guys to hug his female f...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( harumia , yo1358 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by caph328 at 18 Sep 2015 at 18:46 1736 views
Time left: Finished

Kevin、質問があるの。アメリカ人は自分の彼女がいるところで、仲のいい女友達に思いきりハグするのは普通ですか?日本人にはそういう習慣がないから、知っておきたいの。そしてAdamは嫉妬する関係が嫌いだから彼には聞きにくいの。

日本とアメリカの習慣は全然違うから知っておく必要があるの。

この間私の目の前で彼がRisaに思いきりハグをしたから私は嫉妬してしまったの。彼女がただの友達とは分かっていても、やっぱり嫌な気分になったの。

あなたはいつからベトナムに旅行するの?

yo1358
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2015 at 18:57
Kevin, I have a question. Is it natural for American guys to hug his female friends in front of his girlfriend?
Japanese don't have that kind of custom, so I just want to know. And, Adam doesn't like having jealousy in relationship, so it is hard for me to ask him.

I need to know the difference between Japan and America in terms of custom since it is totally different.
The other day, I got jealous about him because he hugged RIsa strongly. I know she is just a friend to him, but still I felt really bad.
When are you planning to travel to Vietnam?
harumia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2015 at 19:02
Kevin, I have a question for you.
Is it normal for American men to give a hug to a close female friend in front of their own girl friend? It doesn't happpen for us Japanese, so I want to know about it. And I would hesitate to ask Adam about it because he hates the relationship with jealous going on.

I need to know because there are different customs between Japan and USA.

I felt jealous because Adam gave Risa although I was there with him. Even though I know that she is just friend of him, I feld uncomfortable.

When are you going to a trip to Vietnam?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime