Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeZebra: The O2O App That Will Pay Your Rent Has Just Landed An A Series WeZ...

This requests contains 1690 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( toyooka , hhanyu7 ) and was completed in 12 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2015 at 13:36 2815 views
Time left: Finished

WeZebra: The O2O App That Will Pay Your Rent Has Just Landed An A Series

WeZebra, a payment platform that provides installment plans to home renters, has raised a series A funding in the tens of millions (RMB) led by China Renaissance K2 Ventures, followed by installment plan provider Fenqile, and joined by N5 Capital. (Chinese source)

WeZebra、家賃の支払いをするO2Oアプリが、Aシリーズを獲得

借家住まいの方々に分割払い方式を提供する支払いプラットフォームWeZebraは、China Renaissance K2 Venturesを筆頭に、分割払い方式のプロバイダーFenqileが続き、そしてN5 Capitalが加わって数千万(RMB)のシリーズA資金を調達した。(中国情報源)

In China, rental installments are typically three to six months at a time. WeZebra found a niche market when they realized there are many students or young white collar workers that struggle to pay the fees upfront. Founded earlier this year, the company provides installment payment for low income individuals who are looking to rent homes. They received a 5 million RMB ($771,000 USD) angel investment this February.

The service monetizes through a 4% commission fee for three-months rental and a 6% commission fee for six-month rentals. After the advance payment of the first month’s rental with service fee, the tenant can pay monthly.

中国では、賃借料の分割払いは通常、一度に3ヶ月から6ヶ月となる。WeZebraがニッチ市場を見つけたのは、料金を前払いすることに四苦八苦する生徒や若いホワイトカラーの労働者が多くいることに気づいたときだった。今年早々に設立された同社は、借家を探している低所得者に対する分割払いを提供する。同社は、今年の2月に500万RMB (77万1000米ドル)のエンジェル投資を受けた。

サービスは、3ヶ月の賃借料に対して4%のコミッション料から、6ヶ月の賃借料に対して6%のコミッション料からマネタイズする。サービス料金込みの最初の1ヶ月の賃借料前払いの後、賃借人は毎月支払える。

Monthly installment platforms are not a new concept for Chinese startups. Fenqile, one of the contributors to this investment, is a Chinese student micro-credit site that allows buyers to borrow small sums of money for consumer electronics, paying them off in monthly installments. The company recently announced a strategic investment from e-commerce giant JD.com this May to offer monthly installments to its customers.

WeZebra’s services now covers three Chinese cities, Beijing, Shanghai and Chengdu, and they are planning to expand to Guangzhou and Shenzhen later this year. According to the company, some members in the team hail from Baidu, Tencent, Alibaba. The company is founded by post-90s CEO Ping Dong.


月賦払いのプラットフォームは、中国のスタートアップにとっては新しいコンセプトではない。この投資に寄与したうちの1社Fenqileは、買い手が家庭用電化製品に対して小額のお金を借りて、月賦で完済できるという中国人学生向け小額融資サイトだ。同社は最近、月賦払いを顧客に提供するため、この5月にeコマースの大手JD.comからの戦略的投資を発表した。

WeZebraのサービスは現在、北京、上海、成都の中国の3つの街を網羅しており、年内には広州、深川へと拡大することを計画している。同社によると、チームのメンバーの中にはBaidu、Tencent、Alibabaの出身の人もいる。同社は最高経営責任者、90後のPing Dong氏によって設立された。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/28/provider-installment-payment-home-renter-wezebra-announces-series-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime