Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If we arrange for a renal bicycle before leaving, we only have to wait for de...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 12 Sep 2015 at 15:46 1725 views
Time left: Finished

出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。

御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに

御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知

弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。

時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。

基本的に時間の延長は控えていただきます。
万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 15:55
If we arrange for a renal bicycle before leaving, we only have to wait for delivery of the bicycle on the day.

We are going to accept reservation on our homepage. For group tour or package tour including staying at a hotel.

You notify to client or we notify to client

You visit us, or we deliver to the hotel where the customer is staying at free of charge.

We collect a bicycle at a hotel where you are staying or station by setting time.

Basically we ask you not to extend the hour.
If you extend it, you have to contact the telephone number listed in the sticker on bicycle by some means.
tadasuke1075 likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 15:59
If you complete the rental bicycle booking before you depart, then all you need is just to wait for it to be delivered to you.

Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.

Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.

Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.

There will not be any time extension as principle.
If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime