Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If we arrange for a renal bicycle before leaving, we only have to wait for de...
Original Texts
出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。
御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに
御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知
弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。
時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。
基本的に時間の延長は控えていただきます。
万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。
御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに
御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知
弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。
時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。
基本的に時間の延長は控えていただきます。
万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。
Translated by
kohashi
If you complete the rental bicycle booking before you depart, then all you need is just to wait for it to be delivered to you.
Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.
Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.
Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.
There will not be any time extension as principle.
If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.
Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.
Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.
Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.
There will not be any time extension as principle.
If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.