Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Make another Carmen for your other friend to match the Carmen with blue/black...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shu-sekiya , koganemoti ) and was completed in 11 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Sep 2015 at 21:16 2129 views
Time left: Finished

Make another Carmen for your other friend to match the Carmen with blue/black eyes but this time with choc brown glass eyes size 22 (large pupil) with moist solution
no tummy plate
dress and bonnet
lace magnetic pacifier
I still have the white lace trimmed bonnet and pink embroidered willbeth dress from before - are these meant for Grayson to wear? If not, what is Grayson going to be wearing? Did you want a hooded jacket as well or are you referring to the lace bonnet in the attachment photo?
Yes it is fine for you to send the deposit then I can give you a proper quote when I know which outfit your friend wants.
Did you want me to make this Carmen before Grayson?
Sorry for all the questions! :0)

shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 22:16
友達のために、今回はチョコレート色でなく青黒色の目に合い、サイズは22(大き目の子です)、湿気のある溶剤でカルメンをもう1つ作ってください。
腹部のプレートはなし
ドレスと被り物
レースの磁気おしゃぶり
私は以前から白色のレースの被り物とピンクで刺繍された赤ちゃん用ドレスを持っていますが、これらはGraysonが着るってことでよろしいですか。もしそうでないなら、グレイソンは何を着ていけばいいですか。同じようにフード付きジャケットを着ていけばいいですか。または添付されていた写真にあるようなレースの被り物のことを言っているんでしょうか。
手付金を送金していただければ、あなたの友達がどのような服をお探しか確認次第、正確な見積額をご提示できると思います。
Graysonが生まれる前にこのカルメンを作ってほしかったのですか。
多数のご質問申し訳ございません。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:13
今回チョコ瞳ガラス サイズ 22 (大弟子) 湿ったソリューションと青/黒目でカルメンを一致するように、他の友達の別のカルメンを作る。
おなかプレート
ドレスとボンネット
レース磁気おしゃぶり
白いレース ボンネットと前に、からドレス ピンク刺繍 willbeth まだあるこれらは、グレイソンを着用するのですか。ない場合は、グレイソンは何を着用するつもりですか。フード付きジャケット同様か添付ファイルの写真でレース ボンネットを参照しているか。
はいそれは罰金に預金を送信し、あなたの友人を望んでいる服を知っているとき、私はあなたの適切な引用を与えることができます。
グレイソンの前にこのカルメンを作るために私を望んでいますか?
すべての質問申し訳ありません!: 0)
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime