[Translation from English to Japanese ] Netflix eyes Hong Kong, Singapore and Taiwan; but will it score? There is no...

This requests contains 2900 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , chibbi , hhanyu7 , og0722 , aleshi_jp ) and was completed in 16 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 11 Sep 2015 at 11:20 5042 views
Time left: Finished

Netflix eyes Hong Kong, Singapore and Taiwan; but will it score?

There is no stopping this train as it seeks to trailblaze its way to video streaming dominance in the global market. Question is, will it succeed?

Hot on the heels of its launch in Japan, South Korea expansion announcement and a possible partnership with Chinese media firms, Netflix is now set to launch in Hong Kong, Singapore and Taiwan by early 2016.

The US-based video streaming behemoth — which has a US$1.7 billion funding raised through debt financing and private equity — will be streaming a curated selection of popular TV shows and films on most Internet-capable screens. The subscription fees for these countries have yet to be disclosed.

Netflixは香港、シンガポール、台湾に注目。しかしうまくいくのだろうか?

ビデオストリーミング配信の世界支配に先駆けを目指すこの汽車を止めるものは何もない。疑問は、成功するのだろうか?ということだ。

日本、韓国への拡大着手の発表と、中国のメディア各社との連携の可能性に引き続き、Netflixは2016年早期に香港、シンガポールそして台湾に乗り出す予定だ。

アメリカを拠点とするビデオストリーミングの巨大企業は、-負債金融と未公開株式で調達した17億米ドルの資金があるーインターネットで利用可能な人気番組と映画を精選してストリーミング配信する。これらの国の受信料はまだ発表されていない。

“As the central hub in Southeast Asia, Singapore is a sophisticated and diverse place that will find much to love about the Netflix service,” said Netflix CEO Reed Hastings.

Obstacles

This may come as good news for many in Asia who have had to pay extra for VPN services in order to access Netflix. With the elimination of this VPN cost, will it be enough to lure a large pool of new customers?

The answer may have been yes…if it was one or two years ago, but the video streaming landscape in Asia has changed drastically in recent months.

「東南アジアの中央ハブとして、シンガポールは、Netflixのサービスに取って愛すべき多くを見つけることになるであろう、洗練・多様化された場所です」とNetflixのCEOであるReed Hastingsは言った。

障害物

これは、Netflixにアクセスするために、これまでVPNサービスに余分な金額を支払わなくてはならなかった、アジアの多くの人々にとって良いニュースとなるかもしれない。このVPNコストの排除だけで、大量の新規顧客を誘惑するのに十分だろうか?

答えはおそらくYes…ただし1,2年前だったら。しかしアジアのビデオストリーミングの状況はここ数ヶ月で大幅に変わったのだ。

Malaysian-based video streaming platform iflix recently nabbed US$30 million led by Catcha Group and PLDT, which will go to funding its expansion into Southeast Asia. It will be producing original shows as well stream content not only from Hollywood, but also from within the Asian region such as Thailand, Seoul, Hong Kong,

To top it off, it costs only RM 8 per month (estimated US$1.86), far below Netflix’s cost of US$7.99 per month in the US market.

Three months ago, Chinese e-commerce giant Alibaba announced its plans to launch Tmall Box Office which it envisions “to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States”.

マレーシアに拠点を置くビデオストリーミングプラットフォームiflixは先頃、Catha GroupとPLDTを筆頭に3000万米ドルの資金を調達し、この資金は同社の東南アジアへの事業展開に費やされる。同プラットフォーム独自の番組などのストリーミングに加え、ハリウッド発のコンテンツはもちろん、タイ、ソウル、香港などといったアジア地区のコンテンツもプロデュースしていくという。

さらに、月次使用料はわずか8リンギット(およそ1.86米ドル)で、Netflixの米国市場での月次使用料の7.99米ドルを大きく下回る。

3ヵ月前、中国の大手Eコマース企業Alibabaは、Tmall Box Officeをローンチする計画を発表したが、同社はこれを「米国のHBOのような、米国のNetflixのような」プロジェクトへと作り上げていきたいとしている。

To compound Netflix’s woes, video-streaming TV boxes are also seeing a rise in popularity.

These devices cost only as low as S$120 (estimated US$85) and allow you to stream films and popular TV shows from as low as US$4.99.

When the author visited a shop selling Xiaomi’s Mi Box, he discovered that it could stream many channels such as FOX News and HBO at no cost. It was also able to stream the latest Hollywood films such as Southpaw for free (though the legality of it is definitely questionable despite assurances from the shop’s staff).

Netflixの悩みの種を増しているのは、ビデオストリーミングテレビボックスの人気の上昇が見られることだ。

こうした機器の価格はたったのS$120(約85米ドル)で、しかも最低4.99米ドルからストリーミングで映画や人気のテレビ番組を見ることができる。

執筆者がXiaomiの Mi Boxを販売する店を訪ねたとき、その機器ではFOX NewsやHBOなど多くのチャンネルを無料でストリーミング配信できることが分かった。また、Southpawなど最新のハリウッド映画も無料でストリーミング配信できていた(とはいえ、店のスタッフは請合ってはいものの、その合法性は確かに疑わしい)。

Even without the availability of such alternative avenues, Netflix might still have to face an upheld climb in Asia. Media piracy is still rampant in the region, accounting for 30 per cent of global piracy. In Singapore alone, there are 300,000 cases of illegal downloading per month.

To plant a stake in the Asia market, Netflix will need to not only offer competitive prices, but come up with a rock-solid and unique value proposition for Asian consumers.

そのような取って代わる手段がなかったとしても、Netfixは、まだアジアで上昇し続ける問題に直面しなければならないかもしれない。メディアの著作権侵害は未だにその地域で横行し、世界中の著作権侵害の30パーセントを占めている。シンガポールだけでも、違法ダウンロードは毎月30万件ある。

アジア市場に杭を打ち込むには、Netflixは競争力のある価格を提供するだけでなく、アジアの消費者に向けて手堅くユニークな価値提案を考え出す必要があるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/netflix-eyes-hong-kong-singapore-and-taiwan-but-will-it-score-20150909/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime