Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] お客様へ この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 1.到着遅延について ご注文商品は7月11日に発送手続きを完了しました。 おそらくイタリ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marco84 , lielac ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by betchi at 11 Sep 2015 at 10:26 3164 views
Time left: Finished

お客様へ

この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

1.到着遅延について

ご注文商品は7月11日に発送手続きを完了しました。
おそらくイタリアの税関で長い間足止めされていたのだと思います。
その理由は私たちには把握できません。
時々このようなことが起こり、私たちもとても残念な思いをします。

2.関税について

関税や手数料は税関が決めており、私たちは事前にそれを
確認することができません。
以前同じ商品を送った際は関税は全くかかりませんでした。

ご要望の全額返金に対応させていただきます。

marco84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 11 Sep 2015 at 10:44
Gentile cliente,

Siamo veramente dispiaciuti per il disturbo che Le abbiamo arrecato.

1) Riguardo al ritardo nei tempi di consegna.

Le procedure di spedizione per il suo ordine sono state completate in data 11 Luglio.
È probabile che il pacco sia stato fermato in dogana per un lungo periodo.
Per quale motivo non ci è dato saperlo.
A volte casi simili accadono e creano un profondo dispiacere anche a noi.

2) Riguardo alle operazioni di sdoganamento.

I costi per le procedure di sdoganamento sono stabiliti dall'ufficio doganale e noi non possiamo verificarli in anticipo.
In passato, spedendo lo stesso oggetto, non venne imposta nessuna tassa doganale.

Le restituiremo l'intera somma richiesta.

lielac
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 11 Sep 2015 at 14:43
Ci rammarichiamo per il disagio che ha dovuto subire.

1. Sulla ritardata consegna delle merci

Per quanto riguarda il suo ordine abbiamo terminato tutta la procedura per la consegna l'11 luglio.
Per cui supponiamo che abbiano tenuto l'oggetto per lungo tempo alla dogana in Italia.
Noi non possiamo sapere il motivo ma ogni tanto succedono questi inconvenienti. Ci dispiace davvero tanto.

2. Dazi doganali

Dazi doganali e gli altri oneri doganali vengono aggiornati e calcolati in dogana e noi non possiamo avere queste informazioni anticipatamente in alcun modo.
Ad esempio, precedentemente abbiamo avuto l'ordine dello stesso articolo ma i dazi doganali non sono stati applicati.

Ci scusiamo di nuovo per l'inconveniente e Le rimborseremo la somma totale pagata da Lei.







Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime