Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got contact that said listing of A was deleted from Seller Performance Team...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , wada_jun ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by scoopstar at 10 Sep 2015 at 18:36 951 views
Time left: Finished

Seller Performance Team からAのリスティングを削除したと連絡がありました
これは本当にアマゾンから送られてきた通知ですか?スパムではないですよね?
なぜそう思ったかというとまず初めに私が売っている商品は100%偽物では無いということ、領収書や仕入先のサイトも送ったのでその疑いは晴れると信じていました
そしてインベントリを確認すると商品はアクティブになっており通知の通りではなかった
もしスパムで無いならもう一度本件の審査をして下さい
必ず偽物では無いと分かります

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 18:50
I got contact that said listing of A was deleted from Seller Performance Team.
Is this the real notice sent from Amazon? Not Spam mail?
My selling product are not fake at any cost. And also, I've already sent receipts and told our supplier's web site. So I believe that I will be cleared of suspicion.
I checked my inventory status, and found our products are in active, which was not as the notification shows.
If this notification is not spam, please review this matter again. I'm sure that you will realize that they are not fake.
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
1行目を「I got a notification which said listing of A was deleted from Seller Performance Team.」と訂正いたします。ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありませんでした。
wada_jun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 18:50
Seller Performance Team noticed me that they delated the posting by A.
Is it the notice sent by Amazon?
I wondered if it is spam.
The reason why I think is the following.
First, the items I am selling are 100% genuine products, and I believed the suspicion would be cleared because I have already sent the receipts and the list of the sites of supplier.
When checked the inventory, the items were active and found out that it was not that like the notice.
If it is not spam, I want to review this case. I am sure I will tired out to be genuine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime