[Translation from Japanese to English ] I am sorry for unclear explanation.I will answer about the condition of its n...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , kyotaro_kogawa , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by horizon1982 at 06 Sep 2015 at 12:25 5854 views
Time left: Finished

分かりづらい表記になっておりすみません。
ネックの状態についてお答えします。

こちらのベースのネックの状態は非常に良いです。
現状で生音(アンプに通さない状態)でもバズ(ビビリ)は発生していません。
トラスロッドの調節は問題なく、逆反りに出来る程の余力を残しています。
今現在は僅かに順反り気味にセッティングされています。
運送中の気候の変動にも対応出来るかと思います。

目立った打痕や使用感もなく状態良好な美品です。
是非ご検討ください。

I am sorry for unclear explanation.I will answer about the condition of its neck.

The neck's condition of this base guitar is quite excellent. There has no buzz sound with no amplifier under the present conditions. There is also no problem about truss rod adjustment and it is enough to become convex. Now the neck condition is slight concave and could cope with the climate change under transportation.

This instrument has no hitting scar, isn't much-used and is excellent condition. Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime