Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Proposal No. 2 Regarding the matterof the head office relocation The chairm...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechyac , bijintachi1 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 04 Sep 2015 at 13:42 2696 views
Time left: Finished

第2号議案 本店移転に関する件
議長は、当会社の本店の所在場所を次のとおり移転したい旨を説明し、その承認と定款規定の可否を諮ったところ、全員一致をもって承認可決した。
定款規定第3条 本店の所在地、当会社は、本店をA市に置く。
本店移転の時期 平成27年5月1日
本店の所在場所 X
以上をもって本日の議事を全て終了したので、議長は閉会を宣した。

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 14:08
Proposal No. 2 Regarding the matterof the head office relocation
The chairman explained the fact regarding the transferring of the head office location of the Company as follows, and as a result of efforts the propriety of its approval and the Articles of Incorporation Provisions, it has passed the approval unanimously.
Articles of Incorporation Provisions Article 3
The location of the head office, the Company is headquartered in A City.
The head office relocation period 1st May 2015
The location of the head office X
Because all today's proceedings came to the end, the Chairman declared the closing.
mechyac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 15:35
Agenda item number 2: relocation of head office
Chairmen explained the address for head office location, acknowledgement and stipulation of Articles of Incorporation. The item has been approved with communal agreement.

Agenda item number 3: The location of head office and present company will be located in A city
Relocation time: 1st May 2015
Address of head office: X
With no more item for discussion, the chairman declared the closing of the meeting.

Client

Additional info

19

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime