Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the pie...
Original Texts
The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.
The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.
Translated by
transcontinents
9月4日(金)にそちらに着金予定です。ボンドストリートのルイヴィトンに持ち込んで本物かどうか確認してもらいます、複製品であれば返金を要求します。
これまであなたから購入したバッグ2点にはがっかりさせられました。写真の状態通りではありません。通常、これらのバッグの支払いをした場合はもっと良い状態で届きます。あなたはプロのカメラマンで、自営されているのでしょう。商品の写真はもっとよいものが撮れるはずです。
あなたのものと同じ状態のショッピングトートに100支払いました。転売のため、クリーニングと修理などを施します。購入したMezzoのブラックハンドルはクリーニングが非常に難しいものです。
これまであなたから購入したバッグ2点にはがっかりさせられました。写真の状態通りではありません。通常、これらのバッグの支払いをした場合はもっと良い状態で届きます。あなたはプロのカメラマンで、自営されているのでしょう。商品の写真はもっとよいものが撮れるはずです。
あなたのものと同じ状態のショッピングトートに100支払いました。転売のため、クリーニングと修理などを施します。購入したMezzoのブラックハンドルはクリーニングが非常に難しいものです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 705letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.87
- Translation Time
- 25 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...