[Translation from Japanese to English ] Regarding leather selection How many different leathers do you know about? ...

This requests contains 457 characters and is related to the following tags: "Article" "ものづくり" "" "製造業" . It has been translated 4 times by the following translators : ( stihiko , vanessaepacheco , harumia ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by trinus at 01 Sep 2015 at 21:47 8320 views
Time left: Finished

革の選定について

革の種類について、皆様はいくつご存知でしょうか?

動物の皮を使った本革には、牛革だけでも肉厚で強い成牛革、生後6ヶ月~2年くらいまでの中牛革(キップ)、生後6ヶ月くらいまでの仔牛皮(カーフ)といった種類があり、牛革以外では、ヤギ革(ゴート)、羊革(シープ)、仔牛革(ラム)、豚革(ピッグスキン)、ワニ革、ヘビ革、オーストリッチ革など挙げればキリがないほどの種類があります。

加工方法もさまざまで、今回のような銀色の場合、(次に続く)

Regarding leather selection
How many different leathers do you know about?

There is no end to the kinds of real leather that uses animal skin, such as cowhide types from meaty and strong grown cows, 6 month to 2 year old middle age cows (kips), and about 6 month old small cows (calfs). Other than cowhide, there is also goat leather, sheep leather, lamb leather, swine leather (pig skin), alligator skin, snake skin, and ostrich skin.
There are also various ways that it is manufactured, so this time in the case of silver (continued)

(途中から)銀箔を型押ししたものや顔料で着色したもの、その銀色もラメ感が強いものからマットな色まで実に様々な表現が可能となっています。

さらに、本革以外にも合成皮革という選択肢もあります。最近では技術の発達により、天然繊維で最も細い絹の1/10の太さの極細繊維を得るまでになり、天然皮革の繊維構造を模し、天然皮革に近い性質を持つまでになっているそうです。

どのような素材が、もっとも月を美しく表現できるのか?
試行錯誤を続けています。ご意見ございましたら頂けるとうれしいです。

embossed silver foil, coloured in by paints and the expression of the shade of silver are available from one with quite shiny to one with matte effected.

Furthermore, in addition to this leather, there is an option for synthetic leather. Nowadays by the development of technology, synthetic leather becomes so as to obtain the most thin silk of the tenth of the thickness of the ultra-fine fibers with natural materials and imitates the fiber structure of natural leather; it has become similar quality of natural leather.

What kind of materials can express the moon the most beautifully?
We have been continuously dealing with that trial and error.
It would be appriciated your feedback.

Client

Additional info

こちらのウェブページの翻訳です。https://trinus.jp/developments/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime