[Translation from Japanese to English ] I cannot check payment from PayPal. Please check with PayPal. Sorry but...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , yuyu32kins ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by keisukeokada at 01 Sep 2015 at 00:06 2293 views
Time left: Finished

ペイパルからの支払いを確認できません。

ペイパルに確認してみてください。

申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。

また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。

そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。

ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。

ご理解ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 00:14
I cannot check payment from PayPal.

Please check with PayPal.

Sorry but I do not send item to the address not registered in PayPal.

Also, I use Japan Post's EMS for shipping.

If you cannot agree to such condition, I cannot make deal with you this time.

Therefore, I have canceled PayPal invoice I just sent to you.

I appreciate your kind understanding.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 00:39
I'm afraid I can not confirm your payment through Paypal.
Please contact with Paypal for further information.
I'm sorry but I only send orders to the address registered in your Paypal account by EMS by Japan Post.
If you are not agree to this condition, I'm afraid I will not sell anything this time.
I've just cancelled the invoice for Paypal I sent you.
Your understanding in this matter would be much appreciated.
Best regards,

yuyu32kins
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 01:40
Dear (Customer's NAME)

I am sorry but I couldn't confirm a payment by the Pay Pall.

Please make sure it to the Pay Pall.

I feel sorry that I don't ship commodities to places where are not registered in pay pal list.

Furthermore I would like to send goods with EMS, Japanese mail.

I can't deal with you this time unless you accept our condition so that I have canceled the pay pal bill I sent you.

I hope that you understand us.

Sincerely
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime