Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir, Thanks for your advice for my sales permission. I uploaded "sole ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nobuhiro-iwaki ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by kenji-takeoka at 31 Aug 2015 at 10:46 1622 views
Time left: Finished

拝啓。
私の販売許可の為にアドバイスを頂きありがとうございます。
私は、日本の税務署へ申請した「個人事業主、開業届け」を、セラーセントラルよりアップロードしました。
私は「個人事業主」であり、法人登録はしていません。
従って、日本の「個人事業主」の申請書類は「個人事業主、開業届け」しかありません。
その場合、登録番号は発行されません。
どうか、ご理解をお願いします。
私は、一日も早い販売を望んでいます。
敬具。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 13:09
Dear Sir,
Thanks for your advice for my sales permission.
I uploaded "sole proprietor, notification of opening of business" from seller central which I applied to the tax office in Japan.
I am "sole proprietor" and not registered as a company.
Therefore, I only have "sole proprietor, notification of opening of business" as application document of "sole proprietor" in Japan.
In that case, registration number is not issued.
Please kindly understand this.
I'm hoping to start selling as soon as possible.
Sincerely
nobuhiro-iwaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 11:26
Dear Adviser,

Thank you for giving me the advice for the permission of sale.
Through seller-central, I uploaded the file for "the permission of opening a business for personal-business owner" that had already submitted to the taxation office of Japan.
I'm a "personal-business owner" and not registered as a corporation.
Therefore, as the document for application, I have the one that previously mentioned only.
In this case, registration number is not issued.
Please understand the situation and response quickly.
I want to start sales as soon as possible.

Sincerely,
kenji-takeoka
kenji-takeoka- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。翻訳依頼文の「従って、日本の「個人事業主」の申請書類は「個人事業主、開業届け」しかありません。」の部分が趣旨と違うようなのでもう一度お願いできますか?
nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki- about 9 years ago
ご連絡ありがとうございます。

誤訳の件、大変申し訳ございません。
どうやら、「日本の」という部分を見落としていたようです。
訂正しまして、

Therefore, the application needed to open personal-business in Japan is only "the permission of opening a business for personal-business owner".

では、いかがでしょうか。
kenji-takeoka
kenji-takeoka- about 9 years ago
はい、結構です。ありがとうございました。
nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki- about 9 years ago
ありがとうございます。
以後、このようなミスのないよう、さらなる研鑽を積んでまいります。
何卒、よろしくお願い致します。

Client

Additional info

毎度お世話になります。今回は、翻訳に必要な部分のみ抜粋しました。どうぞ、よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime