Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I owe you a sincere apology. Yesterday I made a wrong reply to you. The pro...
Original Texts
大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
Translated by
osamu_kanda
I owe you a sincere apology.
Yesterday I made a wrong reply to you.
The product you inquired about has a capacity of 1,000 deciliters.
Its pattern is called "XXX"
(three cranes standing).
Cranes have since ancient times been considered in Japan to bring luck.
*I'm attaching an image of cranes.
The product is stored in a place I can't have access to, so I can't take additional photos of it.
It's unclear when it was manufactured, but I believe it's about as old as the date of the hanging scroll.
Yesterday I made a wrong reply to you.
The product you inquired about has a capacity of 1,000 deciliters.
Its pattern is called "XXX"
(three cranes standing).
Cranes have since ancient times been considered in Japan to bring luck.
*I'm attaching an image of cranes.
The product is stored in a place I can't have access to, so I can't take additional photos of it.
It's unclear when it was manufactured, but I believe it's about as old as the date of the hanging scroll.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 190letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.1
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
osamu_kanda
Standard