Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since sound of re-chip cartridge of this time is far better than used one, so...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lw1a at 27 Aug 2015 at 11:40 649 views
Time left: Finished

中古の物より今回のリチップのカートリッジの方が音が抜群に良いので
良い方の物をお送りしました。ですが、それはオリジナルと異なるというあなたの
ご指摘を受けました。
あなたは、PAYPALの規定を順守した解決がご希望ですね
私もPAYPALを通じての解決を望みます。
規定通り、全額返金をしますので、商品を返送してください。
(ebay及びPAYPALの規定では返品時の送料はバイヤー負担です)
受け取り次第全額返金をいたします。
よろしくお願いいたします。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 11:45
Since sound of re-chip cartridge of this time is far better than used one, so I sent better one.
But I got pointed out that it's different from original.
You wish solution which comply to the rule of PAYPAL right?
I also wish the solution via PAYPAL.
As the rule, I'll repay the whole price, please return the item.
(In the rule of ebay and PAYPAL, buyer needs to pay postage when returning.)
As soon as I receive the item, I'll repay the whole price.
Best regards.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 11:53
I sent you a re-chipped cartridge instead of a used one because the re-chipped one has a better sound. As you pointed out, it was not what you ordered.
I understand you want to resolve this issue in accordance with the PayPal policy. I agree with you.
According to the policy, I will give you a full refund and please return the item to me. (According to the return policy of eBay and PayPal, a buyer has to bear the shipping cost for a returned item.)
I will give a full refund to you as soon as I receive the item from you.

Thank you.
lw1a likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime