[Translation from Japanese to English ] In the case of the product price range of this time, it is supposed to handle...

This requests contains 202 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akishige , chiakipenguin ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by honualoha79 at 04 Aug 2011 at 12:40 1355 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の商品の価格だと、受取人側の郵便局にて対応する決まりのようで、こちらの郵便局にダメージリポートが届かなければ何もすることはできないそうです。また、今回のダメージリポートが受理されなかったはっきりとした理由がわからなければ、それ以上答えようがないそうです。別の方法として、ダメージリポートと壊れた商品をこちらの郵便局に送り返してもらえれば、そのダメージリポートの内容次第で補償することはできるようです。

chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2011 at 12:57
In the case of the product price range of this time, it is supposed to handle at the recipient's post office according to their rule, and they cannot do anything until they receive a damage report. They cannot answer further as well unless they can know clear reason why the damage report were not accepted.
There is another way to work on - If a damage report and the broken product are sent back to the post office here, they can insure according to the damage report, I heard.
Thank you.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2011 at 13:12
For the price of this time, we cannot do anything if the damage report do not arrive at post office here, as there is a rule that it should be done by receiver side. And unless the reason of not accecpted of the damage report become clear,they said they cannot say anymore. As a another way, if you send back damage report and damaged item to the post office here, then after checking the damage report, and it can be compensate it.
akishige
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2011 at 13:19
With the price of your product, it is your side of post office which will deal with the issue. The post office of my side cannot proceed to further action as long as they receive the damage report. A staff of my side of post office mentioned they could not answer if you are not sure why the damage report was not accepted on your side's office. Another viable way is you return the broken product together with the damage report to the office of sender's and it might provide compensation depending on the context of the damage report.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime