Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I saw the bidder's feedback of ● that I listed. it was all Never paid. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ascb at 24 Aug 2015 at 23:06 1072 views
Time left: Finished

私の出品した●の落札者の評価を見ると
すべてがNever paidでした。ebayは落札4日後に"Unpaid Item Case"を開くことができ、そのまた4日後にクローズできます。
2位の入札者も取引が0なので避けたいと思います。
もしあなたが8日待っていただけるのなら、あなたにUS $165で購入して頂いて▲とともにお送りします。
追加の分の送料はいりません。
それとも興味ないようでしたら、すぐに▲をお送りします。
ご検討宜しくお願い致します。

8日後に●のインボイスをお送りします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 23:14
When I saw the bidder's feedback of ● that I listed.
it was all Never paid. ebay can open " Unpaid item Case" 4 days after bidding, and you can close it after 4 days.
I would like to avoid the 2nd bidder who has no deal.
if you can wait for 8 days, you can buy it with 165 US dollars, and we will ship it with▲.
We don't need shipping fee for the added one.
or if you are not interested, we will ship ▲ immediately.
Thank you for your consideration.

We will sand you an invoice for ● 8days later.
ascb
ascb- over 9 years ago
ありがとうございました。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 23:13
As I saw feedback of the winner for ● I listed, all were never paid. eBay can open "Unpaid Item Case" 4 days after winning the bid, and it can be closed 4 days after that, too.
Second bidder has 0 transaction so I want to avoid it.
If you can wait for 8 days, I will let you buy at US$165 and send it with ▲.
There is no need for additional shipping fee.
If you are not interested, I will send ▲ immediately.
Thank you in advance for your kind consideration.

I will send invoice for ● 8 days later.
ascb likes this translation
ascb
ascb- over 9 years ago
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime