Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are so sorry for this problem. We confirmed the movement when packaging. I...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( muumin , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 22 Aug 2015 at 09:53 994 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして、大本申し訳ありません。出荷時に動作確認はしておりますが、輸送時に何らかの問題が生じたのかもしれません。商品の返品と返金を承ります。下記のリターンアドレスまで、お手数ですがレンズをご返送ください。レンズ到着次第、ご返金させていただきます。返送料もご申告いただけましたらご返金させていただきます。
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。

muumin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 10:02
We are so sorry for this problem. We confirmed the movement when packaging. I think something happened when transporting.
We would like to accept the return and the reimburse so we would like you to send the lends to the following address.
After we receive the lends returned we proceed the procedures for the reimburse including shipping fee when you apply.
Thank you for your understanding.

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 10:07
I apologize for this inconvenience. I confirmed it worked properly before shipping. I think something might happen in transit. I am willing to accept the returned item from you and offer you a refund. Please return the lens to the following return address. I will refund the money as soon as I receive the lens. I will also pay the shipping cost if you tell me how much.

Again, I am sorry for troubling you and thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 10:13
Sorry for the inconveniences. Operation at the time of shipment is checked but the there might be some problems occurred during the transportation. Item return and refund are being accepted. Sorry for the trouble but please send back the lens to the return address written below. Money will be return to you once the lens has arrived. We will also refund to you the sending back charges if you will inform us of the charges for the sending back.
Again, sorry for all the inconveniences.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime