Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is Ichiro Suzuki. I am contacting you as a representative of a com...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by htanaka at 20 Aug 2015 at 05:40 1113 views
Time left: Finished

私は、鈴木一郎と申します。

日本のある会社が貴社の著作物(記事)の利用について許諾いただきたく、代理人としてご連絡させていただきました。

詳細については、すでに7月2日、7日、24日の3回に渡り、abc@def.com宛にメールをお送りさせていただいております。3回のメールはいずれも同じ内容です。
件名:AAA
送信メールアドレス:aaa@bbb.com

必要であれば、ご指定いただいたメールアドレス等に再度お送りさせていただきます。

ご検討のほど何とぞよろしくお願いいたします。




gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 05:56
My name is Ichiro Suzuki.

I am contacting you as a representative of a company in Japan who would like your consent to use a production (an article) of your property.

I took the liberty to send you the details by email (abc@def.com) on the dates July 2nd, 7th and 24th. All the 3 emails are the same.
Email title: AAA
Mail address: aaa@bbb.com

If necessary, I can re-send this email to another mail address you specify.

Please consider the proposal. Thank you very much in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 05:54
My name is Ichiro Suzuki.
I contact you since a company in Japan would like you to allow the use of article you had written. I am acting on behalf of them.

I had already sent e-mail about the details to abc@def.com 3 times on July 2nd, 7th and 24th. I had already sent 3 e-mails including the same message.
Re: AAA
E-mail address for replying: aaa@bbb.com

If you need the message I had sent to you, I will send them to the e-mail address designated again.
I appreciate that you consider it.



Client

Additional info

著作物の利用許諾に関するやりとりです。メールでの反応がなかっため、facebookメッセージでお送りする予定です。相手とは面識ありません。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime