Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The time table of Raijin stage at "Inazuma Rock Festival 2015" is announced!...

This requests contains 255 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , beachsidefabric , sujiko , mameneko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Aug 2015 at 17:05 1232 views
Time left: Finished

「イナズマロック フェス 2015」雷神ステージタイムテーブル発表!

9月19日に倖田來未が出演する「イナズマロック フェス 2015」雷神ステージのタイムテーブルが発表されました!
詳細はフェスオフィシャルHPにてチェック!
http://inazumarock.com/

beachsidefabric
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:20
The time table of Raijin stage at "Inazuma Rock Festival 2015" is announced!

The time table of Raijin stage at "Inazuma Rock Festival 2015", that KUMI KODA will be performing on September 19, is announced.

Check out on the official website for more information!
http://inazumarock.com/
nakagawasyota likes this translation
mameneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:19
Announcement of time schedule for Raijin Stage, "INAZUMA ROCK FESTIVAL 2015" !
The time schedule for Raijin Stage of "INAZUMA ROCK FESTIVAL 2015" on which KUMI KODA will appear on September 19th!
Check it out for the details at its official HP!
http://inazumarock.com/

<チケット一般発売中!>
■チケットぴあ:Pコード 265-621
0570-02-9999

■ローソンチケット:Lコード 51692
0570-084-005

■CNプレイガイド:
0570-08-9999

■イープラス:http://eplus.jp/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:11
(Ticket is on sale!)
Ticket Pia: P code 265-621
0570-02-9999

Lawson ticket: L code 51692
0570-084-005

CN Play guide
0570-08-9999

E-plus:http://eplus.jp/
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:22
<The tickets are on sale publicly now!>

■Ticket Pia: P cord 265-621
0570-02-9999

■ Lawson Ticket: L cord 51692
0570-084-005

■ CN Ticket Agency:
0570-08-9999

■ e +:
http://eplus.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime