Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for causing you the trouble by the delayed shipment. The cause o...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , amarone95 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 8888 at 19 Aug 2015 at 10:55 1582 views
Time left: Finished


お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。
今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた
結果でございます。
今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。
アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。
FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。
アカウント再開の方よろしくお願い致します。

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 11:01
I apologize for causing you the trouble by the delayed shipment.
The cause of delayed shipment: Lack of instructions, inexperience, lack of studies, lack of communication with outsourcing companies.
I will improve our operation by using only FBA in Amazon U.S. in the future to prevent the delayed shipment.
I will deliver the goods on FBA to Amazon U.S once reopening of my account is informed.
I believe sales only on FBA will prevent the delayed shipment and reduce claims from customers.
Please reopen my account.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 11:04
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.
Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.
From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.
After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US.
We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.
Please proceed with reinstating the account, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime