Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①I proceeded anyway all'acquisto..ho owned a roller of the pilot with black s...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rstrausslove , kamijo ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by ayaringo at 19 Aug 2015 at 01:07 1963 views
Time left: Finished

①I proceeded anyway all'acquisto..ho owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?
②in the past I owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?

kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2015 at 01:52
①私はどちらにしてもall'acquistoを続行します..hoは黒のストライプと銀色のパイロットのローラーを所有していたのですが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーで、シャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?
②過去に私は金属製で黒のストライプのパイロットのローラーを所有していましたが、圧力のせいでキャップを紛失しました。しかしそれは閉じたままです。それは80の小さなローラーでシャープペンシルにも同じナンバー(型番?)が存在します。(常に金属製で黒と銀色のストライプです。)日本ではどうだか知っていますか?
ayaringo likes this translation
kamijo
kamijo- over 9 years ago
少しわかり辛い英文だったので正しく伝わっているといいのですが。この英文の背景(恐らく商品の説明だと思うのですが)を教えて頂ければより自然な訳をご提供させて頂けると思います。宜しくお願いします。
ayaringo
ayaringo- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。相手がイタリアの方なので、お互いネイティブではなく、困っておりました。ある万年筆(silverとblackのストライプ柄)を買っていただいたのですが、その商品説明に、私が、with ink cartridges(1 box)と書いていたものですから、それが紛らわしかったようで、万年筆のoriginal box がつくのですか、と質問があり、私が、私が言いたかったのは、12本入りのインクカートリッジ1箱付属するという意味ですよ、と送ったところ、まもなくその商品が落札され、①のメッセージがきました。多分冒頭一文は、オリジナルボックスはついていないのは分かったけれどもちゃんと取引は最後までしますよ、と言ってくれているのだと思います。。(が、どうでしょうか。。?)
そのあとは、今回出品した万年筆に似ていて(?)80年代の(?)シャープペンシルにも同じ型番が存在する(?)、ボールペンを探していが、知っているか?という商品探しの依頼なのかなぁと感じていますが、なにぶんとても分かりにくい文章で苦戦しております。
kamijo
kamijo- over 9 years ago
承知しました。その背景からすると確かにそう解釈するのが正解かもしれません。しかしながらbut the cap and 'was lost, as was pressure but kept closingの部分の様に難解な部分もあり、取引に関連する事なので、Conyacでイタリア語翻訳を利用するというの一つの手かもしれません。もしくは、If you are finding partucular type of the pen, please send me a photo as an example. then I'll fugure out if it's possible to find the same one in Japan. (もし特定の商品をお探しなら写真をお送りください。こちらで日本で同じものが入手可能か調べてみます。)なんて会話をしてみるのもありかなと思います。
rstrausslove
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2015 at 06:23
1. なんにせよ購入を続けました...パイロットのブラック&シルバーのストライプの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいか、キャップと' が無いのです。 80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)

2. 以前パイロットのブラック&シルバーの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいかキャップと'がありません。80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)
ayaringo likes this translation
rstrausslove
rstrausslove- over 9 years ago
私はイタリア語も話すのでわかりますが、acquistoは購入(手続き)、ho owned は I have ownedです。
ayaringo
ayaringo- over 9 years ago
本当にありがとうございました。かなりメールのやりとりがスムーズになりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime