Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! I am sorry to be very late in replying your e-mail. I contacted t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , pineapple_2525 , htto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lw1a at 17 Aug 2015 at 16:09 2720 views
Time left: Finished


こんにちは、
メールの返事が大変遅れすみません。
今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。
この方は私と何度も取引があり信用の有る方です
 今回のあなたからの情報を伝えた所、針の曲がりより
ダンパーに異常がでているかもしれないとの事でした

一回、EMTを送り返していただけますか?
もし、少しお時間を(最大一ヶ月)いただけましたら、代替品を探しお送りいたします。
そんなに時間的な猶予を頂くことが不可能でしたら
返金をさせていただきます。
たいへんご迷惑をおかけして申し訳ないです

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:16
Good day!
I am sorry to be very late in replying your e-mail.
I contacted the first earner of EMT this time.
I have been trading with this person several times, and I can trust him or her.
I told your information to him or her this time, and he or she said that the problem is not at bending of the needle but on the damper.

Would you return the EMT?
If you can give me time (1 month at maximum), I can find a replacement and send it to you.
If you cannot afford such a time, I will issue you a refund.
I apologize to have caused you an inconvenience.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:20
Hello.
I am sorry for the very late response to your e-mail.
I have contacted the first owner of this EMT.
This person is very trustworthy since I have done business with him many times.
When I told him the information you had give me, he said that there may have been a problem with the dumper rather than the bent needle.

Can you send back the EMT once?
If you give me a little time (1month at most), I will locate and send you a replacement.
If you cannot spare me that much time, I will refund you.
I am very sorry for the inconvenience.
lw1a likes this translation
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
「ファーストアーナー」は、文脈から「ファーストオーナー」ではないかと解釈しました。もし「アーナー」の場合は、「first earner」に変更をお願いします。
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:20
Hello.
I am sorry for the very late reply.
I had contacted the EMT's first earner.
I have done business with him several times and I can assure you he can be trusted.
I had relayed your information to him and he said it may be an issue of the dumper and not the deformed needle.

Is it possible for you to send us back the EMT?
If you can also give us a little time, a month at the most, we will look for an alternative and send it to you.
If that is not possible, we will be more than happy to give you a refund.

We are sorry for the inconvenience caused.

htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:27
Hello,
I'm sorry I'm late to reply for your e-mail.
I've contacted the first owner of EMT.
We can trust this person since I've been doing business many time with that person.
As I tell the information from you, it seems there might be abnormality with damper in the bending part of the needle.

So, first, could you send back the EMT please?
If you give me a little time (up to a month for the maximum) we will look for a replacement and send you.
If it is impossible to give me much time, I would like to process repayments.
I am apologize for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime