Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Korean ] Hi Everyone at the Nanji Residency, Greetings from Andrea, Kitagawa, Tang. ...

This requests contains 366 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hanuru_0125 ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Aug 2015 at 01:48 2658 views
Time left: Finished

Hi Everyone at the Nanji Residency,

Greetings from Andrea, Kitagawa, Tang.

We got the idea to drink something together with all of you, we are really curious to get know you.

We would like to invite you to have some drinks together on friday, september 14th at STUDIO B in the kitchen at 8 pm.

We would be happy to see you there.

warm regards from Andrea, Kitagawa, Tang

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Aug 2015 at 02:12
안녕하세요, Nanji 소속의 여러분.

Andrea, Kitagawa, Tang 이 인사드립니다.

저희는 여러분 모두와 함께 마시면서 놀 계획이 있습니다. 저희는 여러분에게 많은 관심이 있어 알고 싶습니다.

저희는 9월 14일 금요일 오후 8시, 장소는 Studio B의 주방에서 여러분을 술자리에 초대하고 싶습니다.

거기에서 만나게 된다면 저희는 매우 기쁠 것입니다.

Andrea, Kitagawa, Tang 으로부터
[deleted user] likes this translation
hanuru_0125
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Aug 2015 at 03:21
난지레지던시 여러분 안녕하세요,

안드레아, 키타가와, 그리고 탕 입니다.
여러분과 더욱 친해질 수 있는 기회를 갖기위해, 회식자리를 마련하기로 했습니다.
9월 14일 금요일 오후 8시, 부엌에 있는 STUDIO B에서 같이 마시며 좋은 시간 보내고자 합니다.
그날 모두들 볼 수 있었으면 좋겠습니다. (참석 부탁드립니다.) <-- The sentence in brakets is suggested to be added in the letter or email, because useally Korean people use it when inviting people to somewhare in a polite way.

안드레, 키타가와, 탕으로 부터
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime