Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Russell Collins, I apologize for the inconvenience caused by the ...
Original Texts
Russell Collinsさん
過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。
改めておたずねいたします。過日お願いしました
米国の郵便局にたいしてのダメージレポートに関し
手続きは完了されていますか?
今日、日本の郵便局から
いまだその確認が取れないと連絡が来ました。
あなたからのダメージレポート提出に関し
正確な状況をおしらせいただけますでしょうか?
この件、非常に急いでいます。
ご協力に感謝いたします。
よろしくお願いいたします。
過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。
改めておたずねいたします。過日お願いしました
米国の郵便局にたいしてのダメージレポートに関し
手続きは完了されていますか?
今日、日本の郵便局から
いまだその確認が取れないと連絡が来ました。
あなたからのダメージレポート提出に関し
正確な状況をおしらせいただけますでしょうか?
この件、非常に急いでいます。
ご協力に感謝いたします。
よろしくお願いいたします。
Translated by
mechyac
Dear Mr. Russell Collins,
I apologize for the inconvenience caused by the DENON issue previously.
I have checked the issue other day.
Has the procedure been completed regarding the damage report of the US Post Office?
Today, we noticed from the Japanese Post Office that the confirmation is not yet taken.
Regarding the submission of damage report, would you please suggest the exact situation now?
It is a urgent matter.
Thank you in advance for your cooperation.
Thanks and good day.
I apologize for the inconvenience caused by the DENON issue previously.
I have checked the issue other day.
Has the procedure been completed regarding the damage report of the US Post Office?
Today, we noticed from the Japanese Post Office that the confirmation is not yet taken.
Regarding the submission of damage report, would you please suggest the exact situation now?
It is a urgent matter.
Thank you in advance for your cooperation.
Thanks and good day.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 211letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.99
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
mechyac
Starter
I'm a native Chinese speaker currently living in Australia with proficiency i...