[Translation from Japanese to English ] I am Tanaka who is in charge of J-SHOP. Thank you for purchasing from J-SHOP...

This requests contains 604 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( bijintachi1 , albanana ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by goconyac at 09 Aug 2015 at 19:03 1964 views
Time left: Finished

J-SHOP担当の田中と申します。
この度は、J-SHOPよりお買い物頂きまして、
誠にありがとうございました。

商品はいかがでしたか?配送は迅速でしたでしょうか?
商品がお気に召しましたら幸いです。
もし、何か不具合等ございましたらご連絡下さいませ。

また、よろしければJ-SHOPの評価もお願いできればと思います。

I am Tanaka from J-shop.
Thank you very much for shopping at J-shop this time.

How was the product? Was delivery fast enough?
I will be really happy if you l like our product.
If there is anything we can help, please don't hesitate to contact us.

And if it doesn't bother you, I would like you to rate our shop. Thank you.

より良い商品、サービスをご提供出来るよう心掛けておりますが、
お客様から頂戴した評価をもとに、
今後さらなる満足をしていただけるサービスを
提供させていただきたいと考えております。また、大変励みになります

評価は1分ほどで簡単に行うことができます。

評価方法

1.サインインします 
  (こちらからサインインできます URL )
2.注文履歴の「出品者を評価する」をクリックします。
3.該当する注文に対して、評価の星の数を選びます
4.コメントを入力します
5.「評価を送信」ボタンをクリックします

We always endeavor to offer the better products and services, but with your rates, we would like to improve our service for customers.
And that is an encouragement for us.

You can easily rate within a minutes.

How to rate
1. Sign in ( You can sign in here URL)
2. Click "rate exhibitor" in order history
3. Choose the number of stars for the order you want to rate
4. Input comments
5. Click "Send rate"

お取引に、ご満足頂けましたら、
「非常に良い(★5)」の評価を頂けますと幸いでございます。
万一、商品に欠陥等がございましたら、
評価をご記入いただく前にご連絡いただければ幸いです。
ご対応をさせていただきます。

評価は【こちら】から

URL

(サインイン画面に移動します)


この度はお忙しいところ、
【店舗評価】へのご記入にご協力いただきまして、
誠にありがとうございました。

またのご利用を、心よりお待ちしております。

J-SHOP担当 田中

If you are satisfied with the deal, please give us "very good" feedback. It would be really great for us.
In case that the item has any default, it would be helpful if you contact us before you give a feedback.
We will do something to make up for it.

To feedback, from "here".

URL

(Move to the sign in page)

Thank you very much for filling out the form "Store evaluation".

We are looking forward to your next purchase.

J-SHOP Tanaka

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime