Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With Emotion J...

This requests contains 2322 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , chkk525 ) .

Requested by gblg at 29 Jul 2011 at 16:10 1250 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Wooga: Building a Successful Social Game by Combining Metrics With Emotion
July 20th,  №4

Emotions

As stated previously, users will be more engaged more in a game if they build a relationship with its characters. We focus a lot on all the little details in the game that make Monster World very loveable. The robot in Monster World is called Robert. Robert stands in the users’ garden waiting to make a deal. While he is waiting, he jumps rope, plays on his PSP, and flirts with Roberta. Users can visit their friends’ gardens and invite Robert to enjoy a bottle of oil. If Robert has too much oil, he gets drunk and will pay the user’s friend more coins in their next deal.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 02:34
Wooga:メトリックと感情の混合によって、成功をおさめるソーシャルゲームを構築している。  7月20日 No.4

感情

前に明言したように、ユーザーはキャラクターとの関係をこうちくすると、ゲームにより興味を持つであろう。私達はゲームにおける小さなディているの全てに注意を払っており、Monster Worldをとても愛らしいものにしている。Monster Worldのロボットは、Robertと呼ばれる。Robertはユーザーの庭において取引する為に待機してる。彼が待っている間、ロープをとんだり、彼のPSPで遊んだり、Robertaといちゃついたりする。ユーザーは友達の庭をおとぞレルことができ、オイルを振舞うためにRobertをまねいたりできる。Robertがたくさんのオイルをもらうと、彼は酔っぱらい、次の取引においてユーザーの友達により多くのコインを支払う。
chkk525
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2011 at 02:12
wooga:数値分析と感情分析をベースにヒットソーシャルゲームを開発
[7月20日]

感情

以前から書いている通り、ユーザがキャラクターに愛着を持つにしたがいそのゲームに対してのエンゲージが高くなる。我々はMonstar Worldをよりユーザから愛されるタイトルにするため、かなりのディテールにまで注意を払っている。Monster Worldの中で、ロボットはRobertと名付けられている。Robertはユーザーの庭の中で、ユーザと取引を待っている。待っているあいだ、彼は縄跳びをしたり、PSPあしたり、Roberta(訳注:おそらく女性ロボット)といちゃついたりしていく。ユーザは友人の庭に遊び知育ことができたり、Robertとオイルで一杯やることができる。Robertはオイルを飲み過ぎると酔っ払って、次の取引のときに友だちにコインを払いすぎてしまったりする。


Original Text / English Copy

There are a variety of monsters in the Monster family, including the monster baby mentioned previously. Whenever we tested the baby with women in usability tests, they just went crazy when the baby appeared. Who can resist the happiness that comes after building a brand new rocking horse for a baby?

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 02:38
間に言及したように、Monsterの家族にはモンスターの赤ちゃんを含む、様々なモンスターがある。女性で、赤ちゃんの有効性のテストをするといつも、彼女達は赤ちゃんが現れる度に興奮する。赤ちゃんのために新品の揺り木馬を構築した後に訪れる幸福を、誰が抵抗することができるだろうか?
Original Text / English Copy

The Team

wooga is organized into dedicated game teams, with one product lead. All team members—developers, graphic designers, project managers and additional product managers—are dedicated resources that work on just one game. Each team has an individual office room which establishes a concentrated working environment with very short communication distances.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 02:44
チーム

Woogaはゲームチームが一つの製品に専念できるように組織化されている。全てのチームメンバー-開発者、グラフィックデザイナー、プロジェクトマネージャー、副プロジェクトマネージャ-は、たった一tのゲームを実行するリソースに専念する。それぞれのチームは、個々のオフィスルームを持ち、すぐにコミュニケーションをとれる距離で、集中できる仕事環境を構築している。
Original Text / English Copy

wooga was lucky enough to find a group of people wherein every single person is committed to building the best products they can imagine. With the love and dedication of every single monster on our team, we were able to work through the still ongoing optimization process of our game and transform it into a real Monster World.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 02:51
Woogaは、各々が想像できる限り最高の製品を作る事に専心することにおいて、多くの人材を見つけることが出来幸運であった。私達のチームにおいて全てのモンスターそれぞれに愛情を感じ、専心すると共に、私達はまだ進行中であったゲームの最適化のプロセスを通して働くことができ、真のMonster Worldに進化させることができた。
Original Text / English Copy

Stephanie Kaiser is the Product Lead of Monster World at wooga (world of gaming), a top 15 social game on Facebook with over a 1,6 million daily users and over 8 million monthly active users. She is responsible for the design and development of Monster World, leading a team of 15. Prior to joining wooga, Stephanie worked as a Product Manager at Jamba/Jamster and as Manager of Product Development at MTV Networks where she was responsible for the development of clubnick.de, a subscription-based learning platform for children. Stephanie attended the Humboldt University Berlin (French Philologies and Information Science). She has a passion for dance and robots.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 03:06
Stepanie Kaiserは、デイリーユーザー数160万以上、月間アクティブユーザーが800万以上のFacebookのソーシャルゲームトップ15の、Wooga(world of gaming)のMonster Worldのプロダクトをリードしている。彼女は、Monster Worldのデザインと開発の責任者で、チームをトップ15に導いた。Woogaに参加する前、StephanieはJamba/Jamsterのプロダクトマネージャー、子供のための登録制学習プラットフォームclubnick.deの開発の責任者であった、MTV Networkの製品開発マネージャーとして働いていた。StephanieはベルリンのHumboldt大学に通っていた(フレンチ・フィロロギーと情報科学)。彼女は、ダンスとロボットに熱中していた。
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime