Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会 東京女子流 来台サイン会 日程:2015/8/7(金) 時間:...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( kkmak ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Aug 2015 at 14:59 1884 views
Time left: Finished

【台湾】「1st BEST ALBUM キラリ☆」台湾盤リリース記念 来台サイン会

東京女子流 来台サイン会

日程:2015/8/7(金)
時間:15:00~16:00(14:30から列の整理を開始)
場所:台湾アニメイト総店
http://www.animate.co.jp/taipei/

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:03
【台灣】「1st BEST ALBUM KIRARI☆」台灣大碟發行紀念 來台簽名會

TOKYO GIRLS' STYLE來台簽名會

日程:2015/8/7(五)
時間:15:00~16:00(14:30開始隊列整理)
場所:台灣ANIMATE總店
http://www.animate.co.jp/taipei/
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:08
【台灣】「1st BEST ALBUM 閃亮☆」紀念台灣版唱片發行 來台簽名會

東京女子流 來台簽名會

日期:2015/8/7(五)
時間:15:00~16:00(可以從14:30開始排隊)
地點:台灣ANIMATE總店
http://www.animate.co.jp/taipei/
nakagawasyota likes this translation

イベント参加方法
8/7(金)14時に東京女子流台湾のアルバム(閃耀)を持って頂いて、台湾アニメイト総店でサイン会引換証を一枚が貰えます、限定150名様、枚数配布次第終了。

注意事項
*CD一枚がサイン引換証一枚だけ貰える。
*対象のCDは台湾版(閃耀)になります。
*台湾アニメイトが今回主催となり、イベント内容は変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:27
活動參加方法
8/7(五)於14點請帶上東京女子流的專輯(閃耀)到台灣安利美特總店,屆時你會拿到一張簽名會的兌換票,僅有150個名額,派完終止。

注意事項
*一張CD只能換一張簽名兌換票。
*CD僅限於台灣版(閃耀)。
*台灣安利美特為本次活動主辦方,活動內容有可能會有所變化,敬請諒解。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Aug 2015 at 15:12
活動參加方法
請在8/7(五)下午2點,帶著東京女子流台灣專輯(閃耀)來到台灣ANIMATE總店,即可獲得簽名會門票換領證一張,只限150位,換完即止。

注意事項
*憑一張CD只能換得一張換領證。
*只有台灣版(閃耀)才符合換領資格。
*本活動由台灣ANIMATE總店主辦,主辦單位有可能對活動內容作出變更,不便之處敬請原諒。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime