Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演! 8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉...

This requests contains 803 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , opal , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Aug 2015 at 16:23 3051 views
Time left: Finished

セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!

8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!
更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露!

■日程 2015年8月3日(月)
■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)
〒 150-0043
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■開場 14:00
■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)

末吉与宇野将担任7&I 儿童舞蹈祭典决赛评审!

8月3日(一)举行之7&I 儿童舞蹈祭典决赛中,末吉与宇野将担任评审!
此外,末吉秀太也将表演特别舞曲!

■日期 2015年8月3日(一)
■会场 Mt.RAINIER SHIBUYA
〒 150-0043
东京都涩谷区道玄坂2丁目29番5号 涩谷PRIME6F
■进场 14:00
■开演 14:30 ~ (预计18:30结束)

■会場への入場について
※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。
配布時間 当日 11:00~
配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内

・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。
・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先に
ご案内させていただきます。
・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。
あらかじめご了承ください。

■ 入场注意事项
※ 为避免造成会场内可能出现混乱拥挤现象,入场将发放号码牌。
发放时间: 当日 11:00~
发放地点: Mt.RAINIER HALL会场内

・ 入场号码卷发放,采一人一卷方式,依到场顺序发给
・ 因应本次活动性质,参赛者的家属等(参赛者相关观众) 将安排优先入场。
・ 会场座位数量有限,如客满而无法入场者,敬请见谅。

・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順に
ご案内いたします。
・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。
・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。
※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。

・超过规定人数时,请在会场大厅排队,如果有座位空出,我们会按照整理券的号码安排各位入场。
・开场时间14:00后,按照整理券号码顺序入场。
・严禁在座位上放置物品等的「占位」行为。
※物品放置在座位上并经过一定的时间,会由工作人员进行回收,敬请谅解。

【注意事項】
※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)

<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

【注意事项】
※会场内禁止一切摄影・录音行为。
※请不要做出打扰普通观众的行为。
※上记行程等可能会发生变更,敬请谅解。
※末吉DANCE NUMBER的演出时间预定是在17:40左右(演出时间可能提前或移后)

<7&i kids dance festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime