Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want to make smartphone application mock up. It means this is a request for...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , transcontinents , fawn1224 , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hirolog at 02 Aug 2015 at 21:59 1799 views
Time left: Finished

スマホアプリのモックアップを作りたい。つまりこれはアプリ開発ではなく、モックアップ制作の依頼である。モックアップが何かはwikipediaを参照して欲しい。AndroidかiPhone用のどちらかを作成して頂ける人を探している。商品一覧と商品個別とマイページの3種類があれば良く、本物のアプリのようにタップすると動くようにしたい。ダミーのデータをアプリ内に入れ、サーバは何も用意しなくて良い。Photoshopで作成したデザインデータがあるので、これを元に作って欲しい。

I want to make smartphone application mock up. It means this is a request for mock up creation instead of application development. Please refer to Wikipedia to find out what mock up is. I'm looking for a person who can either create Android or iPhone version. All needed are 3 kinds, item list, individual item and my page, and I want it to work by tapping like real application. Dummy data can be put on application, and there is no need to prepare anything for server. Design data made by Photoshop is available, so please create based on this.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

開発の依頼文なのですが、意味がわからない所があったら、予測で意訳して構いません。

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じれば良いので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime