Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Rusutsu Resort, the large-scale resort with various facilities such as skiing...

This requests contains 954 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( samruanaik , henry-0401 , kanako0128 , kiitoschan , m-nao , princess_pp , emkuma ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by sugiura at 29 Jul 2015 at 21:28 6378 views
Time left: Finished

日本で一番の絶叫遊園地といえばココ!富士山の目の前という絶好のロケーションにある富士急ハイランドには沢山の絶叫マシンが揃います。ギネス記録を更新するために約5年置きに新しいコースターが導入され、現在は9アトラクションで通算14項目のギネス記録を達成。2011年の“高飛車”は、最高落下角度が121度で世界一!2006年の座席回転型コースター“ええじゃないか”は、総回転数14回で世界一!近くには世界遺産の富士山、ふじやま温泉や美術館など一緒に行っておきたいスポットが沢山あります。

Here is the most thrill amusement park in Japan! Fujikyu Highland which is best located just in the front of Mount Fuji has many trill machines. In order to renew Guinness record, new coaster is introduced every 5 years, and currently 14 series of Guinness record with 9 attractions are achieved.
"Takabisya" in 2011 is with the world largest fall angle of 121 angles! "Eejyanaika" in 2006 which is seat round-type coaster is the world highest number of 14 rounds! Near the park, there are many spots where we want to go together including the world heritage of Mount Fuji, Fujiyama hot spring and art museum.

日本の南を代表する一大リゾートエリア。コンセプトは遊びのすべてがここにある!。
総面積300万㎡の高大な敷地には、遊園地、ゴルフ場、ホテル、温泉、ショッピングモールと1日では物足りないほどのお楽しみ施設が。遊園地のアトラクション数は日本一で、その数なんと80種類!夏季はプールに花火、冬はイルミネーションと、季節を問わず楽しめるのもグリーンランド遊園地の魅力です。
遊園地やゴルフで目一杯遊んだあとは、温泉、ホテルでゆったり。遊びも癒しも満喫したい、そんな欲張りなあなたへ!

One of the representative resort areas in south of Japan. The concept is " all the entertainments are here!".
The magnificent field of/ 3 millions ㎡ has an amusement park, a golf filed, a hotel, a hot spring, and a shopping mall, one day is not enough to enjoy all the facilities. The number of attraction is No.1 in Japan and they have 80 kinds! Fireworks at the pool in summer, illumination lights up in winter, Greenland amusement park has lots of activity throughout a year.
After having fun at the amusement park or playing golf, you can relax at the hot spring or the hotel. Here is for you to enjoy both entertainment and relaxation!

子供も大人もおおはしゃぎ、国内最大級のアスレチック広場で1日中楽しめるふなばしアンデルセン公園。約39ヘクタールの広大な土地に、沢山の体験型施設があります。他の大型遊園地ほど混雑していないためゆっくりと楽しめるうえ、東京駅からアクセスがしやすいのも嬉しいポイントです。
自然豊かな園内には、四季折々の花々や川などアスレチック以外にも見所がたくさん。園内の子供美術館には、自分だけのオリジナル作品が創れるアトリエも!見て、動いて、創って遊べるふなばしアンデルセン公園で楽しい時間を!

You can be playful, it is the largest athletics park Funabashi Andersen park in which you can enjoy a whole day. It has a lot of you-can- experience type of facilities in about 39 hectares wide area. It is not crowded like other big amusement parks so, you can enjoy it relaxing, and another good point, it is easy to access from Tokyo station .
It is full of rich nature so, you can see flowers and rivers every seasons while enjoying athletics. At child art museum, you can handicraft your original work in atelier! See, move and handicraft !, please have a cheerful time at Funabashi Andersen park !

スキー場、ゴルフ、テニス、遊園地、プール、キャンプ、温泉、ホテルなど様々な施設を備えた大型リゾート地、ルスツリゾート。北海道のリゾート王というコピーの通り、北海道の大自然と遊びをとことん楽しめる人気スポットです。
中でもスキー場は、ゴンドラ保有数日本1位、満足度日本1位と大満足間違いなし!思う存分スキーが楽しめます。スキーのほかにも、ラフティングやカヤック、トレッキングなど、季節に合わせたアクティビティプログラムが沢山。大人も子供も1年中楽しめるため、ファミリーにオススメです。

Rusutsu Resort, the large-scale resort with various facilities such as skiing area, golf course, tennis court, amusement park, swimming pool, camping area, hot spring and the hotels.
As its catch copy 'King of Hokkaido resorts' describes, it is the popular spot where everyone can thoroughly enjoy the great nature of Hokkaido.
The skiing area has most lift gondolas in Japan, which ranks Rusutus the most safisfying resort in Japan for sure!
You can enjoy skiing as much as you wish.
Other activities are also available, such as rafting, kayaking and trekking. You can enjoy all sorts of seasonal sport.
People at all age can enjoy staying here. It is a great destination for a family

Client

Additional info

訪日観光客向けの観光サイトに記載する観光スポットの紹介文です。明るく親しみやすい感じでよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime