Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent a message about the shipping cost before the end of the auction, but i...

This requests contains 103 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , translatorie , chiakipenguin ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nissy at 01 Aug 2011 at 11:36 2089 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 11:45
I sent a message about the shipping cost before the end of the auction, but it was right before and I won the bid without your reply. But the shipping cost was much higher than I expected. I'm really sorry but please let me cancel this dealing.
chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:05
I sent a message asking the shipping charge before the auction ends, but it was just before its closing time, and I won the bid without receiving your reply. However, the shipping charge was far more than I expected. I am really sorry but I would like to cancel this deal.
Thank you very much.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:09
I sent a message and asked about the shipping cost just before the auction ended, but I made a successful bid for the item without waiting for your reply. Later I found out the cost is much higher than I expected.
I am very sorry, but I would like to cancel this deal.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 11:59

I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime