Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cinos , peace8493 , krista ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by shooonan at 17 Jul 2015 at 14:11 1912 views
Time left: Finished

毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。 約4000発の花火があがり、130万人以上の人で賑わいます

2月の梅の咲く時期と、天神祭りではとても賑わいますが、その他は参拝者も多くなく、ゆっくり見て回ることができます。 また、受験シーズンになると地元の学生が合格祈願にくる場所としても有名です

松竹梅の木がある日本庭園

毎年2月に行われる梅酒大会

1000年以上の歴史ある雰囲気

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:36
매년 7월 24일, 25일을 중심으로 열리는 "덴진 마쓰리(天神祭)"는 일본 삼대 마쓰리, 오사카 삼대 여름 마쓰리 중 하나로서 알려져있으며, 1000년 이상 이어지고 있는 아주 활기 넘치는 마쓰리입니다. 약 4000발의 불꽃이 발사되며, 130만 명 이상의 사람들로 인해 활기가 넘칩니다.

2월의 매화꽃이 피는 시기가 오면, 덴진 마쓰리는 아주 북적이지만, 그 외의 마쓰리는 참가자도 많지 않고, 천천히 돌아볼 수 있습니다. 또한, 수험 시즌이 되면 지역 학생이 합격 기원을 하러 오는 곳으로 유명합니다.

매화나무가 있는 일본 정원

매년 2월에 열리는 매화주 대회

1000년 이상의 역사를 품은 분위기
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:18
매년 7월24일, 25일을 중심으로 행해지는 <천신제>는 일본 3대 축제, 오사카 3대 여름축제의 하나로서 알려져 있으며, 1000년 이상 계속되고 있는 매우 활기있는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 터지고 130만명 이상의 사람들도 붐빕니다.

2월의 매화가 피는 시기와 천신제는 상당히 붐빕니다만, 그 이외에는 참배객도 많지 않아 여유있게 둘러볼 수 있습니다. 또한 서험시즌이 되면 지역의 학생들이 합격기원을 위해 오는 장소로도 유명합니다.

송죽매 나무가 있는 일본정원

매년 2월에 열리는 매화주 대회

1000년 이상의 역사가 있는 분위기
shooonan likes this translation
peace8493
peace8493- over 9 years ago
修整します。

매년 7월24일, 25일을 중심으로 행해지는 <천신제>는 일본 3대 축제, 오사카 3대 여름축제의 하나로서 알려져 있으며, 1000년 이상 계속되고 있는 매우 활기있는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 터지고 130만명 이상의 사람들도 붐빕니다.

2월의 매화가 피는 시기와 천신제는 상당히 붐빕니다만, 그 이외에는 참배객도 많지 않아 여유있게 둘러볼 수 있습니다. 또한 서험시즌이 되면 지역의 학생들이 합격기원을 위해 오는 장소로도 유명합니다.

송죽매 나무가 있는 일본정원

매년 2월에 열리는 매실주 대회

1000년 이상의 역사가 있는 분위기
cinos
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:30
매년 7월 24일, 25일에 중심적으로 열리는 '천신제'는 일본의 3대 축제입니다. 오오사카 3대축제 중 하나로 알려져 있고 1000년 이상 이어져 온, 활기 넘치는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 쏘아올려지고 130만명 이상의 사람들로 북적입니다.

매실꽃이 피는 2월과 천신제 때에는 매우 북적입니다만, 그 외의 시기에는 참배객의 수도 많지 않으므로 느긋하게 구경하며 돌아다닐 수 있습니다.
또한, 입학시험 시즌에는 인근의 학생들이 합격을 기원하기 위해 방문하는 장소로도 유명합니다.

소나무・대나무・매실나무가 있는 일본식 정원

매년 2월에 열리는 매실주 대회

1000년이상의 역사를 품은 분위기
shooonan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime