[Translation from Japanese to English ] There is a flaw suitable for the model on the body. Even though there is sev...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mdtrnsltn , setsuko-atarashi , muumin , gongping ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Jul 2015 at 13:40 3469 views
Time left: Finished

ボディに年式相応の打痕や傷などがあります
打痕はボディトップ部に1mm四方程度のものが複数個所あるものの、目立った打痕は少ないようです
傷は多少のバックル傷や通常使用に伴うものが複数個所ございます
カッタウェイの右角にストラップピンがついていた跡があります
ストラップピン穴は現在、木材で埋めてありますが、指でなぞると凸凹を感じます

ネックもまっすぐが出ており、フレットも8割以上残っています
実際には緩める方向・締める方向のどちらにも調整の幅がございます

まだこちらには到着していません


The body has some dents and scratches consistent with its age.
There are multiple dents of about 1mm square located on the top of the body but most of them are not very obvious.
Scratches are from the buckles or from normal use and there are a few of them.
There is an evidence on the right corner of the cutout where strap knob used to be attached.
Strap knob hole is filled with wood now but you can feel the uneven surface with your finger.

The neck is straight and frets are 80% remaining.
There is room for loosening and tightening.

We have not received it yet.

ハードウェア類には小傷やくすみなどがありテールピースのような手の触れやすい箇所では金メッキのはがれがございます
それ以外の箇所も一部メッキ浮きなどが確認できますが全体的には概ね綺麗な状態を保っています

キャビティ内を確認したところ、ハンダ修正等も見たらないのでオリジナルパーツを保っていると考えられます
また、キャビティ内には誘電塗料が塗られている上にバックプレートも金属で出来ているので、外来ノイズにも強い構造となっております

最寄りの郵便局に確認致しますのでもう少しお待ちください

Hardwares show small scratches and smudges and parts that are handled often such as the tailpiece has peeling of the gold plating.
Other parts have some lifting of the plating in parts but overall it is in a good condition.

In the cavity, there are no evidence of welding so all of the parts appear to be the original. Also, inside the cavity is painted with conductive paint and the back plate is made of metal, making it structurally resistant to noise from outside.

Please wait a little longer while I check with the local post office.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime