Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. I submitted a request of investigation to the post office for the i...
Original Texts
こんにちは
アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。
郵便局の対応で紛失しているのでしたら
返金よりも、再度の発送をお勧めします。
アイテムはイーベイでは、発売禁止になりました。
郵便調査、回答書が来るまで私達は、何も出来ません。
今回の取引が、日本からは発送していて、オーストラリアで追跡できなるとは、考えてもいない。
追跡番号
追跡ウェブサイト
回答書が届きましたら、ペイパルに伝えておきます。
もしも、アイテムが届きましたらペイパルに報告お願いします。
アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。
郵便局の対応で紛失しているのでしたら
返金よりも、再度の発送をお勧めします。
アイテムはイーベイでは、発売禁止になりました。
郵便調査、回答書が来るまで私達は、何も出来ません。
今回の取引が、日本からは発送していて、オーストラリアで追跡できなるとは、考えてもいない。
追跡番号
追跡ウェブサイト
回答書が届きましたら、ペイパルに伝えておきます。
もしも、アイテムが届きましたらペイパルに報告お願いします。
Translated by
transcontinents
Hello.
Today we submitted request of postal investigation at Japan post regarding undelivered item.
If post office says it's lost, we recommend resending it rather than refund.
The item has been prohibited to sell on eBay.
We cannot do anything until we get reply of postal investigation.
We don't think this transaction is recorded as dispatched from Japan but cannot be tracked in Australia.
Tracking number
Tracking website
We will inform PayPal once we get reply in document.
If you receive the item, please report to PayPal.
Today we submitted request of postal investigation at Japan post regarding undelivered item.
If post office says it's lost, we recommend resending it rather than refund.
The item has been prohibited to sell on eBay.
We cannot do anything until we get reply of postal investigation.
We don't think this transaction is recorded as dispatched from Japan but cannot be tracked in Australia.
Tracking number
Tracking website
We will inform PayPal once we get reply in document.
If you receive the item, please report to PayPal.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...