[Translation from English to Japanese ] Import duties actually too big, but it's my fault. Thank you for your loyalty...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ishiotoko , katie_rong ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazusugo at 14 Jul 2015 at 18:25 1453 views
Time left: Finished

Import duties actually too big, but it's my fault.
Thank you for your loyalty! The above trouble is not your fault and can not be a reason for the bad reviews.
But again, in spite of all the above, I am particularly saddened by the lack hood. I think you force to resolve the issue. I agree to any convenient option. The original of the hood to the lens or return of par value hood on this site. Or maybe you have an idea to solve this misunderstanding?

ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 18:38
輸入関税は実際に金額が大きすぎました、しかしこれは私の責任です。
誠実な対応をありがとうございました!上記のトラブルは貴方の責任ではなく、そして評価レビューを悪くする要因になり得ることでした。
しかしながら、上記全ての事をかんがみても、やっぱりレンズフードが不足していた事は非常に遺憾です。あなたには、この問題を解決して頂く必要があると私は思っています。方法は、一つだけではないと思っています。本物、オリジナルのレンズフードか、このサイトにある同等のレンズフードなのか。もしくは、何か他にこの誤解を解決する方法があなたにありましたら教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1
katie_rong
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2015 at 18:45
実際に輸入関税が高すぎることについてですが、こちら側の誤算でした。
あなたの忠誠に関して感謝してます!上記のトラブルは、あなたのせいではありません、悪いレビューは書きません。
しかしながら、上記の内容を踏まえた上で、(レンズ)フードがないのは悲しいです。
この問題に関しては、そちら側で無理やり解決できればと思います。もし、便利なオプション(打開策、代替提案)があれば、OKします。
レンズについたオリジナルのフード、もしくは本サイト上の額面フードのリターン、それとも、
この誤解を解決する策はありますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime