Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Jul 2015 at 18:38

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
English

Import duties actually too big, but it's my fault.
Thank you for your loyalty! The above trouble is not your fault and can not be a reason for the bad reviews.
But again, in spite of all the above, I am particularly saddened by the lack hood. I think you force to resolve the issue. I agree to any convenient option. The original of the hood to the lens or return of par value hood on this site. Or maybe you have an idea to solve this misunderstanding?

Japanese

輸入関税は実際に金額が大きすぎました、しかしこれは私の責任です。
誠実な対応をありがとうございました!上記のトラブルは貴方の責任ではなく、そして評価レビューを悪くする要因になり得ることでした。
しかしながら、上記全ての事をかんがみても、やっぱりレンズフードが不足していた事は非常に遺憾です。あなたには、この問題を解決して頂く必要があると私は思っています。方法は、一つだけではないと思っています。本物、オリジナルのレンズフードか、このサイトにある同等のレンズフードなのか。もしくは、何か他にこの誤解を解決する方法があなたにありましたら教えてください。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 16 Jul 2015 at 19:15

original
輸入税は実際に額が大きすぎました、しかしこれは私の責任です。
誠実な対応をありがとうございました!上記のトラブルは貴方の責任ではなく、そして評価レビューを悪くする要因になり得ることでした
しかしながら、上記全ての事をかんがみても、やっぱりレンズフードが不足していた事は非常に遺憾です。あなたには、この問題を解決して頂く必要があると私は思っています。方法は、一つだけではないと思っています。本物、オリジナルのレンズフードか、このサイトにある同等のレンズフードなのか。もしくは、何か他にこの誤解を解決する方法があなたにありましたら教えてください。

corrected
輸入税は実際に額が大きすぎました、しかしこれは私の責任です。
誠実な対応をありがとうございました!上記のトラブルは貴方の責任ではなく、そして評価レビューを悪くする要因になり得ることではありません
しかしながら、上記全ての事をかんがみても、やっぱりレンズフードが不足していた事は非常に遺憾です。あなたには、この問題を解決して頂く必要があると私は思っています。方法は、一つだけではないと思っています。本のレンズフードなのか、このサイトにあるレンズフードの額面価格の返還なのか。もしくは、何か他にこの誤解を解決する方法があなたにありましたら教えてください。

”can not be a reason” とあるので、 「要因になり得ない」と思います。

Add Comment