Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you check the picture that I attached with the previous email as well? ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiitoschan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by graces-oba at 14 Jul 2015 at 01:29 690 views
Time left: Finished

前回のメールに展示会の写真も添付しましたが、見て頂けましたか
今回の展示会は大成功で私達の会社が仕切り10社10商品を集めてブースを作り
私達のブースが一番注目と集客がありました。
Aさんにも来て頂きたかったです。

デザイン大賞もうちのブースから選出され大注目になり多くのメディアに取り上げられましたので
もう在庫が少なくなってしまいました。

具体的に1000個単位で注文したいとオファーがありましたが、大丈夫ですか?
この後すぐに注文出します。
宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 01:37
Did you check the picture that I attached with the previous email as well?
This exhibition was success, we made a booth gathering 10 companies and 10 products.
Our booth was the most attractive one, brought lots of people.
I wish A could have visited.

One of our products was chosen as the design award and the we were on the media's eyes, so there was few stocks left.

You would like ti order 1000 or more, is that fine?
We will get that order soon.
Thank you.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 01:40
Did you see the photos of exhibition attached to the previous email as well?
This time, the exhibition of which our company ran the whole show, has greatly succeeded, making a booth by collecting 10 items from 10 companies, and our booth gained attention and attracted customers most.
We hoped for your coming.

We also won the design award from our booth, and it gained big attention, getting media exposure, so
we have few stocks now.

Specifically, we received offer for the order of 1,000 units, and is it acceptable?
We will make the order soon after that.
We appreciate for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime