Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものは...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yidico ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by shooonan at 11 Jul 2015 at 16:40 1425 views
Time left: Finished

東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものはほぼ何でも揃います。

銀座のシンボルともなっている時計塔「和光」、ゴジラが映画の中で壊したことでも有名となりましたが、時計として人々の役に立っているだけではなく、歩道沿いのウィンドウディスプレイも素晴らしいです。是非とも一度見に行ってくださいね

土日祝は歩行者天国になります

ソニービルのショールームでは最先端のITに触れられます。

yidico
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2015 at 17:29
东京站,筑地市场,歌舞伎座等各样观光景点均在其步行范围内的银座,作为世界顶级购物区,想要的东西几乎全部可以在其买到。

作为银座象征的钟楼“和光”,由于在哥斯拉电影中被破坏而出名,它不仅作为计时工具起到实用价值,人行道沿线的橱窗展示也很棒。如果可能,一定要亲自看一看。

周六是步行者的天堂。

可以在索尼大厦的展厅中接触到最先进的IT技术。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Jul 2015 at 17:27
东京站,筑地市场,歌舞伎座等,各式各样的观光地点全部在徒步圈内被被称为外景的银座,在世界上也是最高级别的购物地区,几乎拥有所有想要的东西。

银座标志的时钟塔「和光」、Godzilla的电影中毁坏的东西而成名,不仅仅作为时钟帮助着人们,作为步道沿途的窗口显示也非常棒。请一定要去看看

周六日节假日变为步行街

可以在索尼大楼的展示厅触摸最前沿的IT。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime