Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I indulged myself too much on your gentle mind recently. I'm still worried a ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , temninkarakusa , ellynana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by caph328 at 10 Jul 2015 at 23:00 1861 views
Time left: Finished

最近私はあなたの優しさに甘えすぎてしまったわ。だからそれはきっとあなたの負担になったにちがいないと今も少しだけ心配しているの。いつもあなたの優しさに救われる。あなたが優しく抱きしめてくれるとき、私は幸せで気持ちが穏やかになるの。この間、私はあなたを冷たく突き放してしまったけど、ありのままのあなたが大好きだよ。明日もあなたが幸せに過ごせることを願ってるよ。

この間私はあなたに冷たく接してしまったけど、ありのままのあなたが大好きだよ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:08
I indulged myself too much on your gentle mind recently. I'm still worried a bit that it must have been a burden for you. I'm always saved by your gentleness. When you hold me gently, I feel happy and calm. I put you away coldly the other day, but I love you the way you are. I hope you'll have a happy day tomorrow, too.

I treated you coldly the other day, but I love the way you are.
temninkarakusa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:12
Recently, I was too dependent on your kindness. I'm afraid it should have been bothering you. I am always saved by your kindness. When you embrace me, I feel happy and relieved. Although I pushed you away in a chilly manner on the other day, I like you as you are. I hope you'll be happy.

Although I attended you in a chilly manner on the other day, I like you as you are.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 23:12
I had too much graces of your kindness recently. So I am a little bit worry now as it surely has become your burden.I always will be saved by your kindness. When you hug me gently, my feelings become calm and I am happy. During this time, I have coldly thrust you away, but I love you as who you are. I hope that you will spend a happy day tomorrow.

During this time I have coldly touch you, but I love you as who you are.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime