[Translation from English to Japanese ] Just as informed by Helen, the vessel for R1508 W200 will be delayed to the 1...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , planckdive , sachiko51100 , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by trust_1 at 10 Jul 2015 at 14:40 2849 views
Time left: Finished

Just as informed by Helen, the vessel for R1508 W200 will be delayed to the 18th of July due to typhoon storm coming, which means that the R1508 W200 will be at OSAKA around 25th, yet you know, the vessel for JP15-601E ordre has been at OSAKA now, we don't know if this will cause demurrage charge to your side since u cannot clear cusotms now, if it is, my thought is that u could pay the payment now, then we will surrend JP15-601E BL to u for customs clerance in adance to avoide any demurrage charge caused to your side.

Looking forward to your suggestion !

ヘレンからお知らせのあったように、R1508 W200 の船は台風のため7月18日まで遅れる見込みで、大阪に着くのは25日頃になります。しかしながらJP15-601Eのご注文をのせた船は、今大阪に着いており、今すぐ通関をすることができないためにそちらに保管料金がかかるかどうかはわからないのですが、もしそうであれば、お支払をすぐに行っていただきましたら、保管料金がかからないように前もって通関できるよう、JP15-601EのBLはサレンダー(元地回収)にします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime