Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We received an order from our customer, but we cannot forward it to you. The...
Original Texts
お客さんからオーダーを頂きましたが、まだオーダーを転送することができません。
なぜなら、販売価格が決まらないと、発注したくないと言っています。
合計で100足のオーダーなので、メーカーからディスカウント頂けませんでしょうか。去年より2倍以上のオーダーになっています。
もし今年と同じ条件だとオーダーをキャンセルすると言っています。
納期が、7月と10月だと2回に分けて出荷しなくてはいけません。輸送費も多くかかるので、7月出荷の商材を少し遅らせて工場から出荷できませんでしょうか。
なぜなら、販売価格が決まらないと、発注したくないと言っています。
合計で100足のオーダーなので、メーカーからディスカウント頂けませんでしょうか。去年より2倍以上のオーダーになっています。
もし今年と同じ条件だとオーダーをキャンセルすると言っています。
納期が、7月と10月だと2回に分けて出荷しなくてはいけません。輸送費も多くかかるので、7月出荷の商材を少し遅らせて工場から出荷できませんでしょうか。
Translated by
sujiko
We received an order from our customer, but we cannot forward it to you.
The reason is that the customer does not want to order until the price is decided.
As it is the order by 100 pairs, would the manufacturer give a discount? The volume of the order is more than double in comparison with last year.
He or she says that if the condition is the same as the one last year, he or she will cancel it.
If it is delivered in July and October, it must be shipped twice.
As shipping charge costs much, could you ship the material that is supposed to be shipped in July a little later than that from the factory?
The reason is that the customer does not want to order until the price is decided.
As it is the order by 100 pairs, would the manufacturer give a discount? The volume of the order is more than double in comparison with last year.
He or she says that if the condition is the same as the one last year, he or she will cancel it.
If it is delivered in July and October, it must be shipped twice.
As shipping charge costs much, could you ship the material that is supposed to be shipped in July a little later than that from the factory?