[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] music 6月17日にNew Single「music」がリリースされました 三浦大知を知っていても知らなくても 普段あんまり音楽を聞かない方にも届...

This requests contains 806 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( meilan , raidou , ennhi-kiku , kkmak , coro777 , souyou ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:20 2167 views
Time left: Finished

music

6月17日にNew Single「music」がリリースされました

三浦大知を知っていても知らなくても
普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような
音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています

是非色んなシチュエーションで聴いて
楽しんでもらえたら嬉しいですし
一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように
色んな場所でパフォーマンスしていきます

music

新的单曲「music」在6月17日发行了!

这是一首充满魅力、不拘泥于音乐的形式
不管您认不认识DAICHI MIURA
即使平常不太听音乐的人
也可尽情享受的歌曲

希望是一首不论您是在任何场合
都可以尽兴的作品
不论是一个人也好 很多人也好
都能展现出这首歌曲的魅力

Music Video
Choreo Video
カップリング曲も合わせて楽しんで頂けたら最高です



さて、昨日から札幌に来ています

昨日はラジオ収録や生放送に取材等
色々お世話になりました

リリースイベントも行ったのですが
沢山の方が集まってくださり凄く嬉しかったです


今日は5月から行っているファンクラブイベントの札幌公演です

札幌のLIVEは最終公演になる事も多いせいか
特別な事が起きるイメージがあります

ステージで転んだり悪い意味での特別もありましたが...(笑)

Music Video
Choreo Video
能结合Coupling曲一起享受是再好不过的了



话说、我是昨天来到札幌的

昨天的广播录音和现场直播采访等多亏关照了

虽说还进行了发布活动,但聚集了好多人我真的非常高兴



今天是从5月开始进行的粉丝俱乐部活动的札幌公演

可能是因为札幌的LIVE是最终公演的时候居多的原因吧
有特别的事情发生的想象

跌落舞台啦等的不好的感觉的特别也有过...(笑)

今日のLIVEは良い意味で特別になるように
頑張ります!

会場でお待ちしています



というわけで

久々にブログを書きました


改めてやはりブログは難しいなと思いましたが
せっかくこちらに移行してきたので
言葉で説明したい時や想いを綴りたい時には
更新していこうと思います

といいつつも一年に何回書くかわかりませんが…(笑)


基本はInstagramのほうをアップしていきますので
まぁなんとなく温かい目で見て頂ければ幸いです(笑)

最後まで読んで頂き、有難うございました

今天的LIVE在某种意义上来说非常特别
我要努力!

我在会场等着你们哦

所以
过了很久又写博客了

重新感到写博客真的很难
不过好不容易到了这儿
想用语言说明或表达想法的时候
就想到了要更新

虽然这么说一年也不知道写过几回。。。(笑)

因为我基本用instagram
如果可以温柔的守护我就好了(笑)

谢谢你们读到最后

写真解説

一枚目「musicのMV撮影時の集合写真」

みんな充実感溢れる良い顔

そういえばMVの中でタイプライターを叩いている手は
実はスタイリストさんのアシスタントの方

みんなで作りあげた
HAPPYな作品になりました


二枚目「花」

食事に行ったときに飾ってあった
Instagramにはモノクロームで載せていたので
こちらにはカラーで

相片说明

第一张是「拍摄music MV时的合照」。

大家的脸上都洋溢着满足的成就感。

其实在MV里拍摄到的打字的手,是一位设计师助理所扮演的。

这是一个集合了大家的心血所完成的愉快的作品。


第二张「花」

这是去用餐时所摆饰的花。
Instagram上放的是黑白照,
所以这边放彩色的。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime