[Translation from Japanese to Korean ] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 ※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付...

This requests contains 1697 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , soohyun , pororihana , ys080911 , krista , yoo2 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 17:21 1967 views
Time left: Finished

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。

6/20(토) 도쿄 "music" 발매 이벤트 상세 발표! [추가 글 있음]

※이벤트 당일에 해당 상품을 구매하신 분에게도 발매 이벤트 참가권을 드릴 예정이오나, 이벤트 당일과 수량이 모두 소진되었을 경우 배포가 종료되오니 양해 바랍니다.
※당일 CD 판매 개시 시각은 9시부터로 예정 중입니다. 단, 혼잡한 경우에는 CD 판매 개시 시각을 예고 없이 변경할 수도 있사오니 양해해 주시기 바랍니다.

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

※ 이벤트 당일 CD 구입시 전액 현금 결제만 가능합니다. 신용 카드는 사용할 수 없습니다.
※ 악수회는 시설과 날씨 사정에 따라, 대기자 분들이 계시는 경우에도 종료할 수 있습니다.
※ 여러 장의 '출시 이벤트 참가권'을 가지고 계신 분들 중, 악수회에 2 번 이상 참가하고 싶으신 경우에는 다시 대기열 가장 끝으로 가셔야 합니다.
※ '출시 이벤트 참가권'은 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

※ '출시 이벤트 참가권'은 대상 이벤트 당일, 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 일체 금지입니다.
※ 당일 판매 상품과 '출시 이벤트 참가권'의 수량은 제한되어 있습니다. 수량이 다하는 대로 종료되오니, 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반할 경우, 별도로 자제 분의 '출시 이벤트 참가권'이 필요합니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객님 부담입니다.

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천 시에도 이벤트 실시 예정이지만, 악천후 및 강풍 등으로 진행이 위험하다고 판단 되는 경우. 또는 행사장의 시설 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 진행이 불가능하다고 판단되는 경우 이벤트를 중지 또는 중단 · 변경합니다. 그런 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일체 없사오니 양해 바랍니다. 불량품은 상품 구성품이 모두 갖춰진 경우에만 교환해 드립니다.

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

※ 이벤트 당일, 취재 등을 의해 카메라가 들어오는 경우가 있습니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.
※ 주변 분들에게 폐를 끼치므로, 행사장 밖에서 아티스트의 입장과 퇴장을 기다리는 대기 행위는 삼가 해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 행사장에 밤을 새워서 모이는 등의 행동은 인근 주민에게 폐를 끼치기 때문에 삼가 해 주십시오. 밤을 새우는 행동이 발견 된 경우는 이벤트를 중단시키는 경우가 있습니다.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

※ 짐, 방석 등을 사용하는 오랜 시간 좌석 맡기는 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는대로, 직원 및 경비를 통해 수시로 철거하겠습니다.
특히, 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우 장소, 좌석 맡기 행위는 각 이벤트에 피해를 주기 때문에 절대 삼가 해 주십시오.
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 방석 등은 사용 금지합니다.
또한, 철거 한 것과 방치된 것에 대해서 주최자 · 행사장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

※ 행사장에서는 문의를 삼가 해주십시오. 이벤트 중단의 원인이 됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일 문의에는 응대할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
※ 행사장 안팎에서 발생한 사고, 도난 등은 주최자, 행사장, 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

※ 당일 본인 및 혼란 방지를 위해 이벤트 중 다양한 제한을 둘 수가 있습니다.
※ 상기 사항을 지키지 않는 경우, 이벤트를 중지하거나 이벤트 참여를 거부 할 수 있습니다.
【추가사항】 ※ 당일 이벤트 현장을 니코 니코 생방송으로 생중계합니다.
또한, 취재 등을 의해 카메라가 들어옵니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.

【이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime