Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In order to prevent accidents and crowding on the day of the event, a variety...

This requests contains 1697 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( tatsuoishimura , miguelrene , kkmak , ufopilot39 , verdi313 , kiitoschan , ellynana ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 17:18 2187 views
Time left: Finished

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。



Details of Tokyo "music" release event, Sat. 6/20! [see also the postscript]


※ Note that the release event participation tickets are to be given also to the guests who have purchased the subject product on the event day, however the distribution will end when it reaches the upper limit number by the event day.
※ Note that the the beginning time of CD sale is scheduled at 9:00, however there may be cases to change the time according to the congestion situation.

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

*Please note that the contents of the event may be changed without notice.
*The event will be held even if it rains, but it will be cancelled or discontinued/changed if carrying out the performance is judged to be dangerous due to rough weather or strong wind, and in case of the facilities of the venue is out or order and natural disaster or irresistible force such traffic strike. And please note that we cannot refund the items you bought at all like that case. Regarding defective products, we would be able to change them only the case all of the items are in the envelope.


※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

※ Note that there are case when media cameras are admitted in the venue on the event day and the guests can be photographed.
※ Please refrain from waiting acts for artists' come in or out near the venue, which will cause nuisance to the neighborhood. Also, guests are requested not to remain around the venue after the event.
※ Please refrain from acts of staying in the venue overnight or of securing places from early morning, which will cause nuisance to the neighborhood. There may be cases when the event will be canceled when such overnight staying or place collecting acts are found out.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

*We prohibit you from taking the place in all the areas for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items. When we find it, our staff and the guard are going to remove it.
What we particularly would like to warn is that if several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to each event. We prohibit it strictly.
Even if there is someone there, we prohibit you from using the sheet and other items.
Regarding the item that we removed and is left, the sponsor, hall and performers are not responsible for them.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.
If you have a question, please make ask in advance.
We might not be able to answer your question on the day of the event.
*In the hall, we ask you see the event by following the staff.
*If you cannot comply with above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

In order to prevent accidents and crowding on the day of the event, a variety of restrictions will be in place.
* Failure to respect the items above may result in the cancellation of the event or in persons being refused from attending the event.
[PS] * On the day of the event Niko Niko Nama Hoso will be broadcasting the event live.
Moreover, cameras will be present to document the event. There is the possibility that guests attending the event will be filmed. Your understanding is appreciated.
[For inquiries related to the event]
AVEX MUSIC CREATIVE CO. LTD
0570-064-414 (Weekdays 11 a.m. To 6 p.m.)

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

*CD bought on day of event has to be fully paid for in cash. We do not accept credit card.
* Depending on the situations of facility or weather conditions, there might be a chance of early close for handshake meeting, even guests are waiting in the line.
* When a guest who has multiple "Release event admission" tickets going to participate handshake meeting twice or more, each time the guest has to join the end of the waiting line.
* "Release event admission" ticket will not be reissued for any reason (including lost or stolen). Thank you for your understanding.

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

* "Release event admission ticket" will only be valid during specified time on the date of event.
* No photo taking, recording, video taking is permitted during artists on stage.
* Availability of merchandises for the day and "Release event admission ticket" are limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
* Elementary school student or elder requires a "Release event admission ticket" for him/herself.
* Please be responsible for your own accommodation and travel fee for the event.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime